Що найбільше дратує під час перегляду кіно? Коли хочеш почути рідну мову, а замість цього лунає оригінальна озвучка. Або навпаки — шукаєш оригінал, а натрапляєш на дубляж. От дивина, здавалося б, така проста річ, а скільки людей гуглять це щодня.
І справді. Питання налаштувань звуку на телевізорі актуальне для всіх — від молодих до людей похилого віку. Особливо зараз, коли український дубляж з’являється все частіше. А от знайти ту саму кнопку в меню? Це вже квест.
Загалом, нічого складного тут немає. Просто треба знати, куди натискати. До речі, багато хто навіть не здогадується, що їхній телевізор взагалі підтримує зміну аудіодоріжок. Та підтримує, ще й як.
Також читайте: Скільки електроенергії споживає телевізор: Лед, плазмовий і 55 дюймовий
Що таке дубляж на телевізорі і коли він потрібен
А давайте спочатку розберемося, про що взагалі мова. Дубляж — це коли оригінальні голоси акторів замінюють на переклад іншою мовою. Не субтитри, розумієте, а саме озвучка поверх.
Власне, існує кілька типів озвучки. Є професійний багатоголосий дубляж — коли кожного персонажа озвучує окремий актор. Є одноголосий переклад (так би мовити, той самий голос дядька з 90-х). А є ще закадровий голос, коли оригінал чути на фоні.
Коли це потрібно? Ну, очевидно — коли не розумієш мови оригіналу. Або просто зручніше дивитися рідною. Хтось любить оригінал з субтитрами, хтось — виключно дубляж. Питання смаку, певною мірою.
І ще одне. Останнім часом українського дубляжу стало значно більше. Новини, серіали, фільми — все частіше є вибір. От тільки як його увімкнути — от це вже питання технічне.
Де в налаштуваннях телевізора увімкнути дубляж
Починаємо з основ. У будь-якого сучасного телевізора (а це важливо!) є меню налаштувань. Зазвичай туди потрапляєш через кнопку на пульті — Settings, Menu або значок шестерінки.
Шукаємо розділ “Звук” або “Audio”. Може називатися по-різному — Sound Settings, Аудіопараметри, скажімо так, варіантів багато. Залежить від виробника. Samsung пише одне, LG — інше, Philips — третє.
Всередині має бути пункт про мову звуку або аудіодоріжки. Може бути підписано як:
- Audio Language
- Мова звуку
- Аудіодоріжка
- Secondary Audio (SAP)
От це — те, що нам потрібно. Натискаєш, вибираєш українську (або іншу мову), зберігаєш. І все.
Хоча… краще поясню детальніше. Бо буває по-різному.
Базова інструкція виглядає так:
- Натисни кнопку Menu/Settings на пульті
- Знайди розділ “Звук” або “Аудіо”
- Шукай пункт “Мова звуку” або “Audio Language”
- Обирай потрібну мову зі списку
- Збережи зміни (якщо треба)
Звучить просто? Та й є просто. Більшість разів саме так і працює.

Як увімкнути український дубляж на цифрових каналах
А ось тут цікавіше. Цифрове телебачення — то вже трошки інша історія. Знаєте, DVB-T2, ці всі приставки та вбудовані тюнери. Там аудіодоріжок може бути декілька одночасно.
Уявіть: дивитесь канал, а він транслює той самий фільм відразу з трьома варіантами озвучки — оригінал, українська, російська. І можна переключатися між ними на льоту. Круто ж?
От тільки як переключатися? На більшості пультів є спеціальна кнопка. Може підписуватися як:
- AUDIO
- SOUND
- AD (Audio Description)
- Значок динаміка
Натискаєш її під час перегляду — і з’являється список доступних доріжок. Вибираєш українську. Готово.
Але ж (хто б міг подумати) не на всіх каналах є українська озвучка. Це залежить від мовця. Суспільне, наприклад, дає переважно українську. Інші канали — як домовляться з правовласниками.
До речі, є ще один нюанс. Іноді українська є, але вона йде як додаткова доріжка. Основна — інша мова. Тому треба саме переключити через ту кнопку AUDIO, а не просто в налаштуваннях ковиряти.
Швидкий спосіб для цифрових каналів:
| Дія | Кнопка |
|---|---|
| Відкрити список аудіо | AUDIO / SOUND на пульті |
| Вибрати доріжку | Стрілками вгору/вниз |
| Підтвердити | OK / Enter |
Просто. Дуже просто, якщо знаєш.
Як змінити мову дубляжу на Smart TV
Smart TV — це вже взагалі окрема пісня. Тут може бути кілька варіантів, залежно від того, що дивишся.
Перше — звичайні телеканали через антену. Тут все як у попередньому розділі, нічого нового.
Друге — онлайн-сервіси. Netflix, YouTube, Megogo, Sweet.TV та інші. От тут дубляж налаштовується по-іншому. Певною мірою, у кожного додатка своя логіка.
Netflix
Запускаєш фільм або серіал. Внизу або вгорі екрана маєш побачити іконку діалогу або шестерінки. Там розділи “Аудіо” та “Субтитри”. Обираєш українську (якщо вона є для цього контенту).
Netflix, до речі, останнім часом додає багато українського дубляжу. Навіть для старих серіалів.
YouTube
Ще простіше. Під час відтворення натискаєш на значок шестерінки (налаштування). Там пункт “Аудіодоріжка” — вибираєш потрібну.
Але ж не всі відео мають декілька доріжок. Це залежить від автора, який завантажив ролик.
Інші сервіси
Megogo, Sweet.TV, Divan.TV — у кожного трошки своє меню. Але логіка схожа: шукаєш іконку налаштувань під час відтворення, знаходиш розділ про звук, обираєш мову.
І ще. На Smart TV часто можна встановити мову за замовчуванням для всієї системи. Тоді додатки будуть автоматично вибирати українську озвучку, коли вона доступна. Це в загальних налаштуваннях телевізора, розділ “Мова системи” або System Language.
Чому дубляж на телевізорі не вмикається
А от це — найболючіше питання. Робиш все правильно, а воно не працює. Чому так?
- Причина перша — просто немає української озвучки для цього контенту. Банально. Жодні налаштування не створять доріжку, якої не існує. Перевір на іншому каналі або фільмі — може, там є?
- Причина друга — застаріле програмне забезпечення. Особливо актуально для Smart TV. Якщо давно не оновлював прошивку — самий час це зробити. Іди в налаштування, розділ “Підтримка” або Support, шукай пункт про оновлення.
- Причина третя — технічні обмеження старих моделей. От був у мене колись телевізор років зо дев’ять тому куплений — він взагалі не підтримував більше однієї аудіодоріжки. Просто технічно не міг. Нова модель — вирішила проблему.
- Або ні? Хоча, напевно так. Бо зараз навіть бюджетні моделі це вміють.
- Причина четверта — неправильний тип підключення. Якщо користуєшся зовнішньою приставкою (цифровий тюнер, медіаплеєр), перевір налаштування саме на ній, а не на телевізорі. Звук може йти безпосередньо з приставки.
- Причина п’ята — регіональні обмеження. Деякі сервіси показують різний контент залежно від країни. І озвучка теж може відрізнятися. VPN іноді вирішує, але це вже інша тема.
